ELDP Remote Fieldwork: YouTube as a transcription and translation tool – Alexander Rice

FESCH.TV INFORMIERT:

In this workshop participants will learn how to use YouTube as a transcription and translation tool and how to incorporate it into a remote language corpus workflow. YouTube provides an easy way in which documentation teams can do corpus work and create persistent and sustainable language data and accessible annotations with communities on a remote basis. This can be useful when travel restrictions and other pandemic-related events may prevent researchers and community members from working together in person. Using a short sample video, participants will practice the following tasks:

Transcribing and translating in YouTube and creating subtitle files
Exporting subtitle files from YouTube and importing them to ELAN as annotations
Exporting intonational unit annotations from ELAN and importing them to YouTube as subtitles

We will also discuss the appropriate contexts in which YouTube should be used for corpus work and recommended practices regarding online data management and privacy.

Participants should have a YouTube account and download the short sample video from this link: and upload it to their YouTube account before attending the workshop. Consult the following support page if you are unfamiliar with uploading content to YouTube: . Participants should also have a basic text editor (such as Notepad, Notepad++, Atom, TextEdit, etc.) and ELAN (version 5.7 or later) installed on their machine prior to attending the workshop.







Deinen Freunden empfehlen:
FESCH.TV